هل تواجهك مشاكل في فهم بعض التعبيرات باللغة الإنجليزية، ويصعب عليك استيعاب بعض الجمل أو تجد أنه ليس لها معنى منطقي عند التوجه إلى البحث عن معناها في مواقع الترجمة الحرفية مثل”ترجمة جوجل”.
هذا أمر طبيعي فكل لغة بها من التعبيرات والأمثال الشعبية ما يلزم ترجمته بما يحمل من معنى وليس بالترجمة الحرفية له فمثلاً هل تظن أن الترجمة الصحيحة لمثال “من أين أذنك يا جحا” ستكون “?where is your ears” بالطبع لا فهذا مثل شعبي يحمل معنى ترك الطرق المباشرة لفعل ما واللجوء لطريق طويل وصعب، لذا فالأنجليزية أيضًا لها من التعبيرات ما يستلزم فهم المعنى المراد منه.
في هذا المقال سنستعرض معكم بعض من تلك التعبيرات:
.Pulling (someone’s) leg

إن كنت تظن أن معنى هذا التعبير “يسحب أو يقوم بشد قدمه” فقد وقعت في فخ الترجمة الحرفية، لأن هذا التعبير يأتي بمعنى أن تخدع أحدهم بقول طرفة غير حقيقية، وكمثال على ذلك:
.When my brother said that he won the lottery, I thought he was pulling my leg
عندما قال أخي أنه ربح اليناصيب ظننته يخدعني.
when I said that I am going to travel to Paris next week, Suzy thought that I was pulling her leg
عندما قلت أنني سأسافر إلى بارس الأسبوع المقبل، ظنت سوزي أنني أخدعها
الآن دعونا ننتقل لتعبير آخر وهو “It dawned on me” ، فإذا كنت على دراية جيدة بمفردات اللغة ستعرف بسهولة أن كلمة Dawn تعنى فجر، بزوغ أو شروق لذا عند سماعك هذا التعبير للمرة الأولى ستعتقد أنه أخطأ في قوله، فما علاقة شروق الشمس بالسياق، لكن المعنى الصحيح لهذا التعبير هو “لقد أدركت أن…” أو “أتضح لي أن…” وكمثال على ذلك:
All of a sudden the problem solution just dawned on me, while I was having a shower yesterday
لقد أدركت حل المسألة فجأة، أثناء قيامي بالإستحمام البارحة.

الآن بعدما تعلمت تعبيرين جديدين، هل يمكنك استخدامها ومشاركتنا في التعليقات بجمل مشابهة.